Nuestras traducciones son el fruto de la creatividad y la inteligencia humana

Traducción

La traducción se ha vuelto casi un sinónimo de un proceso “automático” realizado por una máquina. Eso no sucede en CadenceTrans. Nuestras traducciones son el fruto de la creatividad y la inteligencia humana. Es posible que nuestros traductores utilicen herramientas profesionales para traducir, pero el aspecto más importante del proceso es la experiencia de nuestro equipo.

Todo se inicia y finaliza con:

El Gerente de Proyecto (el GP)

Y CadenceTrans.com cuenta con GP excelentes. Los GP deben se multilingües, tienen que comprender idiomas. Son los responsables de la comunicación con el Cliente y con el Traductor. Los GP revisan todo el proyecto y determinan cualquier ambigüedad que pueda surgir durante la traducción, comprueban el alcance del proyecto y el tiempo que se requerirá para completar el proceso. Los GP también eligen al equipo de traducción más adecuado para trabajar en el proyecto, en función del tema y de los plazos establecidos para completarlo.

El Traductor

Los traductores que trabajan para CadenceTrans no solo tienen experiencia: son los mejores en su profesión. Han acumulado miles de horas haciendo traducciones de los temas para los cuales nuestros clientes necesitan traducciones. También investigan los proyectos para garantizar que la nueva terminología sea más relevante, como resultado de internet. Por último, son profesionales que entregan un trabajo de calidad cuando es debido.

Una vez completada la traducción inicial, se lleva a cabo una revisión a cargo de otro profesional independiente en busca de cualquier incoherencia o simplemente para pulir el estilo. Este paso es muy importante en el proceso para garantizar que la copia final esté perfectamente lograda.

Una vez que se finaliza la corrección y la revisión de pruebas, el GP recibe nuevamente el documento traducido para una verificación visual. De ser necesario, el documento puede pasar a un diseñador gráfico para asegurar que la versión final sea una versión con cadencia local del documento original.

Tiene perfectamente sentido

El Gerente de proyecto hace una verificación final y se asegura de que las etiquetas htm no se hayan alterado y de que la copia final tenga perfectamente sentido. Ya sea que se trate de alemán, francés, español o cualquier otro idioma, nuestros GP trabajan con el cliente y con el traductor para asegurarse de que el contenido se visualice perfectamente en el servidor de pruebas antes de que quede aprobado para el servidor de producción. Son numerosos pasos, todos humanos, y tiene perfectamente sentido.

Los clientes nos buscan por nuestras traducciones inteligentes y de calidad.