Translation has become almost synonymous with an “automatic”, machine process. Not at CadenceTrans. Our translations are powered by human creativity and intelligence. Our translators may use translation tools but the most important aspect to the process is the experience of the team.

It starts with:

The Project manager (the PM)

CadenceTrans has excellent PMs. PMs must be multi-lingual, they have to understand languages. They are responsible for communication to the Client and the Translator. The PM reviews the project and determines any ambiguities that may arise during translation, check the scope of the project and how much time it will take to complete the process. The PM also elects the most appropriate translation team to work on the project, given the subject matter and desired completion.

The Translator

The translators associated with CadenceTrans are not just experienced, they are the best in their profession. They have logged in loads of time performing translations in the topics for which our clients require translations. They also do research into projects to ensure that new terminologies are more relevant as a result of the internet. Lastly, they are professionals who deliver quality work when it is due.

After the initial translation is completed, a review by another set of eyes are done to catch any mistakes or to simply enhance the style. This step is very important to the process in ensuring that the final copy is well realized.

Once the editing and proofreading is complete, the PM receives the translated document back for a visual check. If necessary, the document may go to a Graphic Designer to make sure that the final document is a localized cadenced version of the source document.

Makes Perfect sense

The Project Manager does a final check to make sure htm tags haven’t been altered and that the final copy makes perfect sense. If its German, French, Spanish or any other language, our PMs work with the client and translator to make sure that the content is displaying perfectly in their test server before it is approved for the production server. Lots of steps, all human and it all makes perfect sense.La traducción se ha vuelto casi un sinónimo de un proceso “automático” realizado por una máquina. Eso no sucede en CadenceTrans. Nuestras traducciones son el fruto de la creatividad y la inteligencia humana. Es posible que nuestros traductores utilicen herramientas profesionales para traducir, pero el aspecto más importante del proceso es la experiencia de nuestro equipo.

Todo se inicia y finaliza con:

El Gerente de Proyecto (el GP)

Y CadenceTrans.com cuenta con GP excelentes. Los GP deben se multilingües, tienen que comprender idiomas. Son los responsables de la comunicación con el Cliente y con el Traductor. Los GP revisan todo el proyecto y determinan cualquier ambigüedad que pueda surgir durante la traducción, comprueban el alcance del proyecto y el tiempo que se requerirá para completar el proceso. Los GP también eligen al equipo de traducción más adecuado para trabajar en el proyecto, en función del tema y de los plazos establecidos para completarlo.

El Traductor

Los traductores que trabajan para CadenceTrans no solo tienen experiencia: son los mejores en su profesión. Han acumulado miles de horas haciendo traducciones de los temas para los cuales nuestros clientes necesitan traducciones. También investigan los proyectos para garantizar que la nueva terminología sea más relevante, como resultado de internet. Por último, son profesionales que entregan un trabajo de calidad cuando es debido.

Una vez completada la traducción inicial, se lleva a cabo una revisión a cargo de otro profesional independiente en busca de cualquier incoherencia o simplemente para pulir el estilo. Este paso es muy importante en el proceso para garantizar que la copia final esté perfectamente lograda.

Una vez que se finaliza la corrección y la revisión de pruebas, el GP recibe nuevamente el documento traducido para una verificación visual. De ser necesario, el documento puede pasar a un diseñador gráfico para asegurar que la versión final sea una versión con cadencia local del documento original.

Tiene perfectamente sentido

El Gerente de proyecto hace una verificación final y se asegura de que las etiquetas htm no se hayan alterado y de que la copia final tenga perfectamente sentido. Ya sea que se trate de alemán, francés, español o cualquier otro idioma, nuestros GP trabajan con el cliente y con el traductor para asegurarse de que el contenido se visualice perfectamente en el servidor de pruebas antes de que quede aprobado para el servidor de producción. Son numerosos pasos, todos humanos, y tiene perfectamente sentido.

Los clientes nos buscan por nuestras traducciones inteligentes y de calidad.

Leave a Reply

Close Menu
en_USEnglish
es_ESSpanish en_USEnglish